Журнал «ДЕНЬ» > Выпуск № 21 (30.04.2006) > Литературные пародии
написано: 30 апрель 2006 г. | опубликовано: 01.05.2006
Константин ГЛИНКА, рубрика "Сатира,Юмор, Афоризмы"
Литературные пародии
Над нами шатались бананы Бенгалии И небо пылало бенгальским огнем. Мы ехали. Дали, дымясь, пробегали, И не было влаги в дыханьи земном. Воды я прошу, точно роща, прохладной И вижу улыбку во взгляде твоем: «Прости меня, друг, у нас нет винограда, чтоб я по-грузински вас встретил вином». И ты мне раскрыл сердцевину кокоса – Сверкнула прохладою пара пиал. Я губы мочу этой влагой роскошной...
И вот вы в Москве. Вас приветствует город, Я слышу на гордом наречье Тагора... Тебя проведу по дорогам горбатым Грузинские двери тебе распахну. Прости меня, друг. У нас нету кокоса... .ВСТРЕЧА Мулк Радж Ананду
Месть поэта
Как в пекле пекло, как в монгольских мангалах Бенгалии солнце бенгальским огнём, Я трезв был и зол, даже даль убежала, Мелькнув, как в картине Дали, миражом.
Ты песни мне пел на наречье Тагора, Но тени совсем не давал саксаул. Я слёзно просил хоть вина, хоть кагора - Ты мне волосатый орех протянул.
Своих ты гостей не поил кахетинским, На баснях одних не поёт соловей... И вот ты в Москве!!! Мы по Малой Грузинской Идём, как по родине малой моей.
Я с шиком тебя проведу по Арбату, «Грузинского центра» я дверь распахну. В «Арагви» мы столик получим по блату И нас за десятку посадят к окну.
Здесь зеленью нас угощают несвежей, Здесь мясо говяжее для шашлыков. Здесь гордо нам скажут: «Кокосов не держим, Зато «Хванчкара» есть десятка сортов!»
Увидишь грузинское гостеприимство, Услышишь ты мой саркастический смех. Припомнишь не раз и не два своё свинство И тот волосатый кокоса орех. ================================================== ====== Люблю грузина – вот и весь мой сказ. А вслед за ним – и русского и курда. Но это не каприз и не причуда, скорее право каждого из нас.
В краю, где всюду серый цвет подпалин, где выжжены веселые цвета, «Ты – гурузин?» - меня спросил татарин и показал мне заячьи места.
Я кунаку патронов подарил. Я говорю: «Пешкеш!» - глядит с доверьем, и мы крадемся по тропам овечьим, и выстрел будит дремлющий аил.
Я вырежу свирель из тростника, чтоб вспомнить песни, все, что недопеты. Я говорю тебе, мой брат: «Хош гелды! На дружбу – вот тебе моя рука!» 1969 г.Мурман Лебанидзе (Перевод Станислава Куняева) Симфония лозы, Москва, «Советская Россия»
.................................................. .................................................. .................... «Хош гелды?»
Я с дамами застенчивый, как инок, «Зверёк двужопый!» – вот и весь мой сказ. Люблю грузинов, не люблю грузинок И это право каждого из нас.
Мне эти дамы – словно гвоздь в ботинке, Я как джигит скажу начистоту: В любом краю француженке-блондинке Татарина-брюнета предпочту.
Подсаживаюсь, кровь вскипает в венах, И тоном задушевным тамады Я осторожно руку на колено Кладу и говорю им: «Хош гелды?»
«Ты – гурузин?» - он смотрит, понимая. «Пешкеш,- я говорю,- хурда-мурда». И как бокал c «Чхавери» поднимаю На дружбу – вот тебе моя гелда!
|
|
|